Pengguna:Ezagren/BP1
- incubator:Wq/bjn/Tabatak di nagari urang. << Diang Balahindang
- incubator:Wq/bjn/Nangkaya anjing barabut tulang. << Diang Balahindang
- incubator:Wq/bjn/Bungul pada hadangan. << Wadaihangit
- incubator:Wq/bjn/Patah-patah balicuk pulang. << Wadaihangit
- incubator:Wq/bjn/Gugur-gugur cangul lagi. << Muhammad Mico Adriamin
- incubator:Wq/bjn/Nangkaya ilung bataut di batang. << Muhammad Mico Adriamin
- incubator:Wq/bjn/Tangan manadah, mata manangadah. << Gloriapreview
- incubator:Wq/bjn/Nangkaya pipit di padang banih. << Gloriapreview
- incubator:Wq/bjn/Pamandiran basilang silu. << mutiarajannah
- incubator:Wq/bjn/Nangkaya bilungka bulat bulaling. << mutiarajannah
- incubator:Wq/bjn/Nangkaya manapuk banyu di dulang. << Kariyauiloek
- incubator:Wq/bjn/Dimakan mati uma, kada dimakan mati bapak. << Kariyauiloek
- incubator:Wq/bjn/Tajam jarum kada satajam muntung. << Muhammad Ramadhana
- incubator:Wq/bjn/Wani malunta, wani manyalam. << Muhammad Ramadhana
- incubator:Wq/bjn/Kumpai lalu, rumput layu. << Muhammad Faisal Ansari
- incubator:Wq/bjn/Dunia kada satalapak tangan. << Muhammad Faisal Ansari
- incubator:Wq/bjn/Ganal pasak pada tihang. << Volstand
- incubator:Wq/bjn/Pucat ka tahi-tahi. << Volstand
- incubator:Wq/bjn/Nangkaya iwak dituba. << Mnafisalmukhdi1
- incubator:Wq/bjn/Nangkaya mancabut duri di daging. << Mnafisalmukhdi1
- incubator:Wq/bjn/Kacai dahulu muha saurang, hanyar mangacai muha urang. << Ezagren
- incubator:Wq/bjn/Wani badiam di pinggir laut, wani jua ditampur umbak. << Ezagren
Tabatak di nagari urang.
Tarjamahan (Indunisia): Tertambat di negeri orang.
Makna: Ungkapan ini ditujukan kepada perantau yang tidak pulang lagi ke kampung halamannya.
Bahan acuan
suntingObeng, Djumri. 1995. Sasindiran dan Sasyairan Suku Banjar Pahuluan: hal. 80. Jakarta: Departemen Pendidikan dan Kebudayaan. ISBN 979-459-528-4
Templat:Wq/bjn/Sasindiran Banjar
Nangkaya anjing barabut tulang.
Tarjamahan (Indunisia): Seperti anjing berebut tulang.
Makna: Ungkapan ini ditujukan kepada kedua belah pihak yang ribut mempertikaikan masalah yang kecil.
Bahan acuan
suntingObeng, Djumri. 1995. Sasindiran dan Sasyairan Suku Banjar Pahuluan: hal. 79. Jakarta: Departemen Pendidikan dan Kebudayaan. ISBN 979-459-528-4
Templat:Wq/bjn/Sasindiran Banjar
Bungul pada hadangan.
Tarjamahan (Indunisia): Lebih bodoh daripada kerbau.
Makna: Ungkapan ini ditujukan kepada seseorang yang sangat bodoh.
Bahan acuan
suntingObeng, Djumri. 1995. Sasindiran dan Sasyairan Suku Banjar Pahuluan: hal. 80. Jakarta: Departemen Pendidikan dan Kebudayaan. ISBN 979-459-528-4
Templat:Wq/bjn/Sasindiran Banjar
Patah-patah balicuk pulang.
Tarjamahan (Indunisia): Patah-patah bertunas lagi.
Makna: Sama dengan ungkapan patah tumbuh, hilang berganti.
Bahan acuan
suntingObeng, Djumri. 1995. Sasindiran dan Sasyairan Suku Banjar Pahuluan: hal. 80. Jakarta: Departemen Pendidikan dan Kebudayaan. ISBN 979-459-528-4
Templat:Wq/bjn/Sasindiran Banjar
Gugur-gugur cangul lagi.
Tarjamahan (Indunisia): Gugur-gugur muncul lagi.
Makna: Ungkapan ini menggambarkan perjuangan yang berkesinambungan dari generasi ke generasi atau dari keturunan yang satu ke keturunan berikutnya.
Bahan acuan
suntingObeng, Djumri. 1995. Sasindiran dan Sasyairan Suku Banjar Pahuluan: hal. 80. Jakarta: Departemen Pendidikan dan Kebudayaan. ISBN 979-459-528-4
Templat:Wq/bjn/Sasindiran Banjar
Nangkaya ilung bataut di batang.
Tarjamahan (Indunisia): Seperti enceng gondok bertaut di batang.
Makna: Ungkapan ini ditujukan kepada orang yang selalu menggantungkan kehidupannya kepada orang lain.
Bahan acuan
suntingObeng, Djumri. 1995. Sasindiran dan Sasyairan Suku Banjar Pahuluan: hal. 81. Jakarta: Departemen Pendidikan dan Kebudayaan. ISBN 979-459-528-4
Templat:Wq/bjn/Sasindiran Banjar
Tangan manadah, mata managadah.
Tarjamahan (Indunisia): Tangan menadah, mata menengadah.
Makna: Berdoa.
Bahan acuan
suntingObeng, Djumri. 1995. Sasindiran dan Sasyairan Suku Banjar Pahuluan: hal. 81. Jakarta: Departemen Pendidikan dan Kebudayaan. ISBN 979-459-528-4
Templat:Wq/bjn/Sasindiran Banjar
Nangkaya pipit di padang banih.
Tarjamahan (Indunisia): Seperti pipit di padang padi.
Makna: Ungkapan ini menggambarkan saat-saat yang berbahagia.
Bahan acuan
suntingObeng, Djumri. 1995. Sasindiran dan Sasyairan Suku Banjar Pahuluan: hal. 81. Jakarta: Departemen Pendidikan dan Kebudayaan. ISBN 979-459-528-4
Templat:Wq/bjn/Sasindiran Banjar
Pamandiran basilang silu.
Tarjamahan (Indunisia): Pembicaraan bersimpang-siur.
Makna: Sindiran ini ditujukan kepada seseorang yang pembicaraannya tak berarah.
Bahan acuan
suntingObeng, Djumri. 1995. Sasindiran dan Sasyairan Suku Banjar Pahuluan: hal. 81. Jakarta: Departemen Pendidikan dan Kebudayaan. ISBN 979-459-528-4
Templat:Wq/bjn/Sasindiran Banjar
Nangkaya bilungka bulat bulaling.
Tarjamahan (Indunisia): Seperti ketimun bulat panjang.
Makna: Ungkapan ini ditujukan kepada seseorang yang tidak berdaya tanpa bantuan orang lain.
Bahan acuan
suntingObeng, Djumri. 1995. Sasindiran dan Sasyairan Suku Banjar Pahuluan: hal. 81. Jakarta: Departemen Pendidikan dan Kebudayaan. ISBN 979-459-528-4
Templat:Wq/bjn/Sasindiran Banjar
Nangkaya manapuk banyu di dulang.
Tarjamahan (Indunisia): Seperti menepuk air di dulang.
Makna: Membicarakan aib keluarga sama saja dengan membicarakan aib diri sendiri.
Bahan acuan
suntingObeng, Djumri. 1995. Sasindiran dan Sasyairan Suku Banjar Pahuluan: hal. 82. Jakarta: Departemen Pendidikan dan Kebudayaan. ISBN 979-459-528-4
Templat:Wq/bjn/Sasindiran Banjar
Dimakan mati uma, kada dimakan mati bapak.
Tarjamahan (Indunisia): Dimakan mati ibu, tidak dimakan mati ayah.
Makna: Seseorang yang tidak bisa mengambil suatu keputusan karena dapat berakibat kerugian (pada kedua belah pihak).
Bahan acuan
suntingObeng, Djumri. 1995. Sasindiran dan Sasyairan Suku Banjar Pahuluan: hal. 82. Jakarta: Departemen Pendidikan dan Kebudayaan. ISBN 979-459-528-4
Templat:Wq/bjn/Sasindiran Banjar
Tajam jarum kada satajam muntung.
Tarjamahan (Indunisia): Tajam jarum tidak setajam mulut.
Makna: Ungkapan yang menjelaskan bahwa kata-kata lebih mudah mendatangkan bahaya dibanding dengan ketajaman sebilah jarum.
Bahan acuan
suntingObeng, Djumri. 1995. Sasindiran dan Sasyairan Suku Banjar Pahuluan: hal. 82. Jakarta: Departemen Pendidikan dan Kebudayaan. ISBN 979-459-528-4
Templat:Wq/bjn/Sasindiran Banjar
Wani malunta, wani manyalam.
Tarjamahan (Indunisia): Berani menjala, berani menyelam.
Makna: Seseorang yang berani berbuat, harus pula berani bertanggung jawab.
Bahan acuan
suntingObeng, Djumri. 1995. Sasindiran dan Sasyairan Suku Banjar Pahuluan: hal. 82. Jakarta: Departemen Pendidikan dan Kebudayaan. ISBN 979-459-528-4
Templat:Wq/bjn/Sasindiran Banjar
Kumpai lalu, rumput layu.
Tarjamahan (Indunisia): Kumpai lewat, rumput layu.
Makna: Orang-orang lemah selalu dikalahkan oleh orang-orang kuat.
Bahan acuan
suntingObeng, Djumri. 1995. Sasindiran dan Sasyairan Suku Banjar Pahuluan: hal. 77. Jakarta: Departemen Pendidikan dan Kebudayaan. ISBN 979-459-528-4
Templat:Wq/bjn/Sasindiran Banjar
Dunia kada satalapak tangan.
Tarjamahan (Indunisia): Dunia tidak selebar telapak tangan.
Makna: Nasihat ini diberikan kepada seseorang agar tidak berputus asa bila menghadapi sesuatu rintangan karena masih banyak jalan dan cara lain untuk menuju kesuksesan.
Bahan acuan
suntingObeng, Djumri. 1995. Sasindiran dan Sasyairan Suku Banjar Pahuluan: hal. 79. Jakarta: Departemen Pendidikan dan Kebudayaan. ISBN 979-459-528-4
Templat:Wq/bjn/Sasindiran Banjar
Ganal pasak pada tihang.
Tarjamahan (Indunisia): Besar pasak daripada tiang.
Makna: Sindiran ini ditujukan kepada seseorang yang berpenghasilan rendah, tetapi berpengeluaran besar atau orang yang banyak rencana, tetapi tidak satu pun yang menjadi kenyataan.
Bahan acuan
suntingObeng, Djumri. 1995. Sasindiran dan Sasyairan Suku Banjar Pahuluan: hal. 79. Jakarta: Departemen Pendidikan dan Kebudayaan. ISBN 979-459-528-4
Templat:Wq/bjn/Sasindiran Banjar
Pucat ka tahi-tahi.
Tarjamahan (Indunisia): Pucat ke tinja-tinja.
Makna: Ungkapan ini ditujukan kepada orang yang berada pada puncak ketakutan sehingga bukan saja wajahnya pucat, tetapi ke tinja-tinjanya pun turut pula pucat.
Bahan acuan
suntingObeng, Djumri. 1995. Sasindiran dan Sasyairan Suku Banjar Pahuluan: hal. 80. Jakarta: Departemen Pendidikan dan Kebudayaan. ISBN 979-459-528-4
Templat:Wq/bjn/Sasindiran Banjar
Nangkaya iwak dituba.
Tarjamahan (Indunisia): Seperti ikan dituba.
Makna: Ungkapan ini ditujukan kepada orang yang berada dalam kekalutan,
dan tidak bisa menyelesaikan masalah yang tengah dihadapinya.
Bahan acuan
suntingObeng, Djumri. 1995. Sasindiran dan Sasyairan Suku Banjar Pahuluan: hal. 78-79. Jakarta: Departemen Pendidikan dan Kebudayaan. ISBN 979-459-528-4
Templat:Wq/bjn/Sasindiran Banjar
Nangkaya mancabut duri di daging.
Tarjamahan (Indunisia): Seperti mencabut duri di daging.
Makna: Kias ini diucapkan oleh seseorang yang tengah berusaha untuk melepaskan penderitaan atau sakit hati yang dirasakannya.
Bahan acuan
suntingObeng, Djumri. 1995. Sasindiran dan Sasyairan Suku Banjar Pahuluan: hal. 78. Jakarta: Departemen Pendidikan dan Kebudayaan. ISBN 979-459-528-4
Templat:Wq/bjn/Sasindiran Banjar
Kacai dahulu muha saurang, hanyar mangacai muha urang.
Tarjamahan (Indunisia): Cermini dahulu wajah sendiri, barulah mencermini wajah orang.
Makna: Ungkapan ini merupakan nasihat kepada seseorang agar terlebih dahulu mengoreksi kelemahan diri sendiri sebelum mengoreksi kelemahan diri orang.
Bahan acuan
suntingObeng, Djumri. 1995. Sasindiran dan Sasyairan Suku Banjar Pahuluan: hal. 78. Jakarta: Departemen Pendidikan dan Kebudayaan. ISBN 979-459-528-4
Templat:Wq/bjn/Sasindiran Banjar
Wani badiam di pinggir laut, wani jua ditampur umbak.
Tarjamahan (Indunisia): Berani berdiam di pinggir taut, berani pula dipukul ombak.
Makna: Seseorang yang berani berbuat harus pula berani bertanggung jawab.
Bahan acuan
suntingObeng, Djumri. 1995. Sasindiran dan Sasyairan Suku Banjar Pahuluan: hal. 78. Jakarta: Departemen Pendidikan dan Kebudayaan. ISBN 979-459-528-4
Templat:Wq/bjn/Sasindiran Banjar