Peribahasa Banjar: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
Cahyo (WMID) (bicara | kontrib)
Tidak ada ringkasan suntingan
Cahyo (WMID) (bicara | kontrib)
Baris 546:
 
== W ==
* ''Wadai Duadua Kalikali Sakitsakit.''
** Terjemahan: Kue dua kali sakit.
* ''Wadai Sasangga Laung.''
** Maksud: Kue dadar gulung. Biasanya yang merasakan sakit adalah makhluk bernyawa, tetapi di sini di justru kue yang tidak bernyawa dinyatakan dua kali mendapat sakit. Pertama didadar (digilas) kemudian digulung (dilipat). Dua hal tersebut dikiaskan dua kali mendapat sakit.
* ''Wadai Tupi Waja.''
* ''WajaWadai Sampaisasangga ka Putinglaung.''
** Terjemahan: Kue penyangga tutup kepala.
* ''Wajik Tu, Baiwak La Ngul.''
** Maksud: Kue ''sasagun''. Pada zaman dahulu, memasang ''laung'' (tutup kepala) di kepala harus kuat agar tak mudah lepas. Jika kepala menengadah ke atas, ''laung'' tersebut harus disangga dengan tangan agar tidak terjatuh. Kue ''sasagun'' terbuat dari bahan parutan kelapa dicampur gula dan dimasak dengan cara dikeringkan (digoreng). Memakannya harus dengan bertengadah. Karena itu, pada waktu memakannya, ''laung'' harus disangga agar tidak terjatuh.
* ''Waluh Bajarang.''
* ''WaniWadai Manimbaitupi Wani Manajuniwaja.''
** Terjemahan:
* ''Wastu Sabutingannya.''
** Maksud:
* ''Waja sampai ka puting.''
** Terjemahan:
** Maksud:
* ''Wajik Tutu, Baiwakbaiwak Lala Ngulngul.''
** Terjemahan:
** Maksud:
* ''Waluh Bajarangbajarang.''
** Terjemahan:
** Maksud:
* ''Wani manimbai wani manajuni.''
** Terjemahan:
** Maksud:
* ''Wastu Sabutingannyasabutingannya.''
** Terjemahan:
** Maksud:
 
[[Kategori:Peribahasa|Banjar]]